When is it appropriate to put さ at the end of a sentence? Do women say this also? I think I remember seeing a female character say it in an anime.


In standard Japanese, ending with a さ is a colloquial way to make a statement more playfully assertive. After a Hanshin victory over the Tokyo Giants, a Hanshin fan might say:




To preserve the tone, I might translate the first version as a flat statement of opinion, as in:

Well, Hanshin is the stronger team.

while the second version might be more of a playful burn, like

Well, Hanshin is the stronger team: fact!

It's not rude, but it is assertive, and colloquial, so I wouldn't use it with a superior. It's gender-neutral. If it seems to be employed slightly more by Japanese men than by Japanese women, that's just true of assertiveness in general.

| improve this answer | |
  • 1
    It should be noted this is a feature of the Kanto regional dialect. People in Yamagata or Kansai don't really use it さ〜 – crunchyt Jul 13 '11 at 23:45
  • 1
    @crunchyt: Hmm, are you sure? I've only heard it used from speakers (in life and works of fiction) who had been speaking standard Japanese. Or did you mean "Kanto dialect" in the general sense, as including the Tokyo dialect/standard Japanese? – SuperElectric Jul 14 '11 at 0:07
  • Yeah i mean it in the sense of 標準語 (ひょうじゅんご), I should've been clearer :) – crunchyt Jul 15 '11 at 11:06
  • 3
    −1: You should use Chunichi instead of Hanshin. (I’m kidding) – Tsuyoshi Ito Jul 15 '11 at 18:11

さ can be used by both males and females. Though my dictionary says mainly masculine and used for assertion.

| improve this answer | |
  • 1
    Plus the dialects change the usage of this sound a lot. Ie, in Osaka, children and young people use it at the end of the sentence as a crutch or speech style. So what we hear can be either standard or dialect. – Gerard Sexton Jul 13 '11 at 6:53

Jisho.org has the following definition:


  1. -ness ​nominalizing suffix indicating degree or condition
    And then I breathe a sigh from melancholy in being unable to do anything about it.


  1. indicates assertion ​sentence end, mainly masc.
    Do your best and don't worry.

  2. come; come now​ See also さあ
    But, I have to take my mother.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.