What is the difference between 「〜時{じ}に」 and 「 〜しながら」? I know I can say 「緊張しながら」 - means "while worrying..". Would it be correct if I write it as 「緊張時に」?

| improve this question | | | | |
  • I thought of 「時に」 as a separate part.. I even pronounced it like "kinchō toki ni" in my mind.. So thanks a lot for correcting me :) – Ernestas Gruodis Oct 3 '14 at 6:43
  • 1
    「きんちょうじに」で合ってます。音読み同士ですし。 – naruto Oct 3 '14 at 8:07

「~しながら」 explicitly means two different things are happening concurrently.

「~時【じ】に」 literally means "at the time (of ~)". You may translate this as when, if, before, or after, depending on the context.

  • 飲酒【いんしゅ】時【じ】に車を運転する drive a car after drinking (i.e. under the influence of alcohol)
  • 飲酒しながら車を運転する drive a car while drinking (i.e., a steering wheel in one hand, and a can of beer in the other hand...)

  • この薬は就寝【しゅうしん】時に飲んでください。 Take this medicine before going to bed.

  • (*)この薬は就寝【しゅうしん】しながら飲んで下さい。 Take this medicine while asleep(?).

  • 緊張しながら while being nervous, while feeling tension

  • 緊張[時]{じ}に when/if I feel nervous
| improve this answer | | | | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.