1

暇(なら・としたら)ちょっと手伝って下さい。
Hima (nara/toshitara) chotto tetsudatte kudasai.

Both the options seem grammatically correct.

Is it not so?

5

暇としたら is not grammatically correct. と here is related to the quoting particle and for quoting a sentence, you want a full sentence, here 暇だ hima da, giving 暇だとしたら hima da to shitara. In any case, I think the next two options are better choices of saying "if you have time / if you're free"

  1. 暇なら、ちょっと手伝ってください。
    hima nara, chotto tetsudatte kudasai

    which is correct just the way you said it.

  2. 暇だったら、ちょっと手伝ってください。
    hima dattara, chotto tetsudatte kudasai

    でしたら、ちょっと手伝ってください。
    hima deshitara, chotto tetsudatte kudasai (polite)

I myself would probably use the second one, although choosing between them would depend on the situation.

We have a question explaining the differences between なら, ~たら and ~えば: Differences among -たら、なら、-んだったら、-えば, etc

  • I disagree that と is the quotation particle here; it's the "as"/supposition particle. – istrasci Oct 1 '14 at 4:05
  • @istrasci Hmm... I only know one name for と when it works like this grammatically. It's called "as"/supposition particle? – Earthliŋ Oct 1 '14 at 9:53
  • @Earthlin: the "as" can be seen often in the form 〜として (「〜の資格で」; see examples in definition #1 here). The supposition/assumption case can be seen in ex. 815 here. – istrasci Oct 1 '14 at 15:36

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.