1

暇(なら・としたら)ちょっと手伝って下さい。
Hima (nara/toshitara) chotto tetsudatte kudasai.

Both the options seem grammatically correct.

Is it not so?

1 Answer 1

4

暇としたら is not grammatically correct. と here is related to the quoting particle and for quoting a sentence, you want a full sentence, here 暇だ hima da, giving 暇だとしたら hima da to shitara. In any case, I think the next two options are better choices of saying "if you have time / if you're free"

  1. 暇なら、ちょっと手伝ってください。
    hima nara, chotto tetsudatte kudasai

    which is correct just the way you said it.

  2. 暇だったら、ちょっと手伝ってください。
    hima dattara, chotto tetsudatte kudasai

    でしたら、ちょっと手伝ってください。
    hima deshitara, chotto tetsudatte kudasai (polite)

I myself would probably use the second one, although choosing between them would depend on the situation.

We have a question explaining the differences between なら, ~たら and ~えば: Differences among -たら、なら、-んだったら、-えば, etc

3
  • I disagree that と is the quotation particle here; it's the "as"/supposition particle.
    – istrasci
    Oct 1, 2014 at 4:05
  • @istrasci Hmm... I only know one name for と when it works like this grammatically. It's called "as"/supposition particle?
    – Earthliŋ
    Oct 1, 2014 at 9:53
  • @Earthlin: the "as" can be seen often in the form 〜として (「〜の資格で」; see examples in definition #1 here). The supposition/assumption case can be seen in ex. 815 here.
    – istrasci
    Oct 1, 2014 at 15:36

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .