暇(なら・としたら)ちょっと手伝って下さい。
Hima (nara/toshitara) chotto tetsudatte kudasai.
Both the options seem grammatically correct.
Is it not so?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this community暇(なら・としたら)ちょっと手伝って下さい。
Hima (nara/toshitara) chotto tetsudatte kudasai.
Both the options seem grammatically correct.
Is it not so?
暇としたら is not grammatically correct. と here is related to the quoting particle and for quoting a sentence, you want a full sentence, here 暇だ hima da, giving 暇だとしたら hima da to shitara. In any case, I think the next two options are better choices of saying "if you have time / if you're free"
暇なら、ちょっと手伝ってください。
hima nara, chotto tetsudatte kudasai
which is correct just the way you said it.
暇だったら、ちょっと手伝ってください。
hima dattara, chotto tetsudatte kudasai暇 でしたら、ちょっと手伝ってください。
hima deshitara, chotto tetsudatte kudasai (polite)
I myself would probably use the second one, although choosing between them would depend on the situation.
We have a question explaining the differences between なら, ~たら and ~えば: Differences among -たら、なら、-んだったら、-えば, etc