Why is it that the っけ suffix / け particle (indicating that the speaker is trying to recall some information) can only be attached to a sentence when the sentence itself is a question-sentence?

Because all 10 example usages i see in WWWJDIC does that, hence the question.

  • 2
    Please note that the suffix you are referring to, is much more often found as 'っけ', not 'け'. Its most typical use would be [なん/どこ/いつ]だっけ... An obvious rhetorical question...
    – Dave
    Jul 12, 2011 at 15:54
  • ok. updated question
    – Pacerier
    Jul 12, 2011 at 16:00

3 Answers 3


Although these sentences are nearly always translated as questions, the (admittedly informal and possibly colloquial) usage of っけ followed by か suggests that there is a difference at least on some level. In my experience, "questions" formed via the っけ particle are often rhetorical -- but just as often, they are interpreted as a request for information.

Basically though, the answer is yes, use of っけ to indicate an attempt to recall information pretty much always turns the sentence into a question.

Edit: Although I believe that this is implicit in my original answer above, I though I would more explicitly answer your question post-edit.

It is not so much that っけ can only be used with questions, but rather that it turns sentences it is used with into a question. For example, consider the following:

  • あなたの名前は何ですか。
  • あなたの名前は何でしたっけ。 (warning: this is probably a bit rude.)

This is an example of っけ being used on a sentence that is a question-form (i.e. it uses an interrogative, in this case 何); but it doesn't have to be, as in the following examples.

  • ここはオハイオ州です。
  • ここはオハイオ州でしたっけ。

In these sentences, っけ is indicating that the speaker cannot recall what state he or she is in; by saying this, he or she is implicitly requesting the listener supply that information, which is to say that っけ is turning the sentence into a question

  • in ここはオハイオ州でしたっけ。, does that け have a rising intonation?
    – Pacerier
    Jul 13, 2011 at 8:37
  • @Pacerier: No, it falls on っけ (in every example I can think of off the top of my head).
    – rintaun
    Jul 13, 2011 at 8:54
  • @Pacerier Definitely not. If anything the intonation drops/lowers/deepens on っけ。 Aug 19, 2015 at 4:39

だっけ denotes a question of the form "(proposed fact) ... is this so?", where (proposed fact) is a fact that the questioner once knew but has since forgotten. It is not rhetorical, at least not in the sense that the questioner (now) knows the answer. The questioner is no longer sure of the answer, and is seeking confirmation.

外国のレストランでのチップって 10% だっけ? : I forget; is the tip at foreign restaurants 10%?

10% はショボいだろ。 : 10 % is a bit stingy.

  • 3
    The difference between だったか and だっけ is subtle, but important: the latter implies that at some point, the speaker knew the information, and is trying to recall it; the former doesn't have this implication (and in fact by contrast feels as if they specifically haven't ever known it).
    – rintaun
    Jul 12, 2011 at 17:05
  • @rintaun good catch; edited answer to clarify. Jul 12, 2011 at 20:02

Since nobody has offered what I consider to be the most straightforward translation for 'っけ', here I go:

When added at the end of a question (usually a rhetoric one), the closest equivalent in English would be to add "... again?" at the end. E.g:

なんですか? → What is it?

なんだっけ → What is it again?

どこですか? → Where is it?

どこだっけ → Where is it again?

etc. etc.

(indeed, marking that you are trying to recall something you once knew or were supposed to know)

Just like this "again" in English, 'っけ' is rather colloquial (but not rude).

Update: I thought the connection would be obvious enough, but apparently not for everybody. So let me spell it out: just like saying "where is it again?" or "is it here again?" (with proper raising intonation in both case), you usually need to be asking a question (rhetoric or otherwise) for 'っけ' to make sense.

  • This does work a lot of the time, but I'm not really a fan of this kind of universal 1:1 translation, as it tends to lead to repetitive and often awkward translations. ("It can't be helped," anybody?)
    – rintaun
    Jul 13, 2011 at 0:48
  • This doesn't answer the question Pacerier was asking.
    – Amanda S
    Jul 13, 2011 at 0:53
  • 1
    @Amanda: this says the very exact same thing as the two other answers. And therefore answers Pacerier's question (in so much as a "why does this grammar rule exist" question can be answered)...
    – Dave
    Jul 13, 2011 at 2:52
  • @rintaun: I never said this was a case of 1:1 translation, nor that other suggestions were in any way wrong. Just that in the vast majority of cases, the idiomatic way of saying the same thing in English would be to add 'again' at the end (if anything). It has the added advantage of transparently explaining why you need a question structure in order to use this construct.
    – Dave
    Jul 13, 2011 at 2:58
  • 1
    @rina: Even in the example ここだっけ? you could still translate it most idiomatically (IMO) with "again?" You would just say "Where is it again? Here?" Personally I also think "again" is the most idiomatic way to translate this in all examples I can think of. If a "wh-" word is not used but instead the question is <Noun>っけ? simply change it to a question word and then put the noun in a separate one-word question of its own, as above.
    – Zach
    Jul 13, 2011 at 5:15

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .