In the thread titled usage cases for 「ありがたい」? many very good answers were given. However, one issue that was not addressed was (when speaking formally) whether ありがたい brings an end to the thought. What I mean is that
- "ありがとう" might mean "thank you very much. and whatever i am thanking you for is a done deal. reneging is not acceptable."
- "ありがたい" seems more like "i fully expect you to do what i am thankful for. but, stuff happens and you can renege without any hard feelings."
So, that is why in the thread titled how do you politely and gratefully reply to an invitation to be published, I would say:
"ご掲載になってくださって、ありがたい です。これからも、よろしくお願いします"
rather than
"ご掲載になってくださって、ありがとう ございます。これからも、よろしくお願いします。"
The usage cases for 「ありがたい」 thread already answers every question I have about 「ありがたい」。 But, with regard to the very specific usage case given in this thread, is that difference between ありがたい and ありがとう there?