As explained in the thread titled "Can 美化語{びかご} create implied subjects?", in a very, very limited number of circumstances a noun could be upgraded to pseudo-尊敬語 by using 美化語 (such as ご気分{きぶん}, etc). However, at least one noun, 会社{かいしゃ}, seems to have a clear 尊敬語 and 謙譲語 form:

  • 御社{おんしゃ} = "company (implied your company)"

  • 弊社 = "company (implied my company)"

I am thinking that "御社、会社、弊社" might be similar to these verbs with regard to turning them into 敬語:

  • 御覧になる、見る、拝見する
  • 召し上がる、食べる、いただく
  • ご存知、知る、存じる


Just like there are "irregular" verbs in Japanese, there are "irregular" ways to turn a verb into 敬語。So, I'm thinking that:


is an "irregular" way of making 敬語 nouns. After all, if there is no irregular 謙譲語 word for the noun, I don't think that you can transform a noun into 謙譲語。

So that I can google better and talk with native speakers about this better:

  • What are a few nouns that have a distinct 尊敬語 (no connection with 美化語)?
  • What are a few nouns that have any 謙譲語 form?

And, is anything that I said in this thread wrong?

btw: I am only interested in 敬語 nouns. In this thread, I don't care about 敬語 verbs.


2 Answers 2


There are simply too many to mention.

Here are some of the more common trios of words presented in the order of [尊敬語]{そんけいご}--[普通語]{ふつうご}--[謙譲語]{けんじょうご}.

English: Respectful (your ~~) -- General (a/an ~~) -- Humble (my/our ~~)

Shop: [貴店]{きてん}--[店]{みせ}--[当店]{とうてん}

School: [貴校]{きこう}--[学校]{がっこう}--[当校]{とうこう}

Bank: [貴行]{きこう}--[銀行]{ぎんこう}--[当行]{とうこう}

Offer/Gift: [厚志]{こうし}--[物品]{ぶっぴん}--[寸志]{すんし}

Opinion: [高見]{こうけん}--[意見]{いけん}--[愚見]{ぐけん}

House: [尊宅]{そんたく}--[家]{いえ}--[小宅]{しょうたく}

Manuscript: [玉稿]{ぎょっこう}--[原稿]{げんこう}--[拙稿]{せっこう}

Son: [子息]{しそく}--[息子]{むすこ}--[愚息]{ぐそく}

Group of people: [各位]{かくい}--[集団]{しゅうだん}--[一同]{いちどう}

Letter: [芳書]{ほうしょ}--[手紙]{てがみ}--[寸書]{すんしょ}

Handwriting: [尊筆]{そんぴつ}--[筆跡]{ひっせき}--[拙筆]{せっぴつ}

EDIT: I forgot to say that I do not really understand what you mean by "irregular". In 「御社、会社、弊社」, it uses 御 for "respectful" and 弊 for "humble". Is that not pretty "regular" in that sense?

  • jisho.org says that 高見【たかみ】is "your opinion", but 高見【こうけん】is "watching with detachment". is that true?
    – alcas
    Sep 22, 2014 at 7:05
  • 1
    Huh? That is the sheer opposite. Do not trust bilingual dictionaries. kotobank.jp/word/…
    – user4032
    Sep 23, 2014 at 1:18

The nouns of 尊敬語 are どなた(だれ)、[逝去]{せい・きょ}(死亡)、おぐし(髪) and so on. The nouns of 謙譲語 are 祖品(品)、私見(意見)、愚妻(妻) and so on. The words inside ( ) are nomal nouns.

I think the nouns of 尊敬語 and 謙譲語 are not many. 美化語 is common words when we use the nouns of 尊敬語.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .