I know that "verb without masu + よう" expresses one's will to do something or stimulating other person to do something.

But while I was trying to translate the lyrics to Hitoshizuku by Nobuhiko Okamoto, I found this:

祈り捧げ ただよう

Can someone explain to me what it means here?


You have two different よう's here.


[祈]{いの}り[捧]{ささ}げ ただよう

触れるよう = 触れるように = "so that I could touch", "hoping to touch". The よう(に) expresses one's purpose or goal.

ただよう = [漂]{ただよ}う = "to drift", "to wander". The よう just happens to be the ending of the verb ただよう in its dictionary form.

"Hoping to touch the warmth one day, I offer up prayers and drift about."

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.