1

I know that "verb without masu + よう" expresses one's will to do something or stimulating other person to do something.

But while I was trying to translate the lyrics to Hitoshizuku by Nobuhiko Okamoto, I found this:

いつの日かぬくもりに触れるよう
祈り捧げ ただよう

Can someone explain to me what it means here?

0

1 Answer 1

7

You have two different よう's here.

いつの[日]{ひ}かぬくもりに[触]{ふ}れるよう

[祈]{いの}り[捧]{ささ}げ ただよう

触れるよう = 触れるように = "so that I could touch", "hoping to touch". The よう(に) expresses one's purpose or goal.

ただよう = [漂]{ただよ}う = "to drift", "to wander". The よう just happens to be the ending of the verb ただよう in its dictionary form.

"Hoping to touch the warmth one day, I offer up prayers and drift about."

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .