They're both "price", but I don't see the difference. Even the Kanji appear to suggest similar meanings. Thanks for any advice!

1 Answer 1


"値段" (mixed kun-on compound) is a rather colloquial word, used in most part of our daily life. In most cases, 値段 refers to "how much we/you have to pay" in individual transactions, from the viewpoint of those who buy or sell the item.



Using 価格 in casual conversations like these is not incorrect, but sounds a bit unnatural to me.

On the other hand, the usage of "価格" is that of typical 漢語. In serious written articles or business conversations, we mainly use 価格:



価格 can construct many longer compound words, such as 希望小売価格, 市場価格, 価格調査. I can't think of similar compounds which contain 値段.


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.