I noticed that both are pronounced the same way and that both have approximately the same meaning "to send". Is there a slight nuance in the usage of both of these versions of "to send"? I'm thinking that one might be more related to sending a person somewhere and the other might be more related to sending an object somewhere. Or am I completely wrong?


The difference is rather huge.

「[送]{おく}る」 means to physically "send by mail or a delivery service." What you can send must be a tangible item. It can also be a person that you 送る to some place by a mode of transportation.

「[贈]{おく}る」 means "to present a person with something". That something can be either tangible or intangible. You can 贈る a favorite saying of yours or your own poem to someone. The focus is on the "presenting", not on the actual "sending".

「贈り[物]{もの}」 means a "gift".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.