These other apposition-with-name variants are readily apparent to me:

Name as appositive genitive

富士の山 = the mountain of Fuji

Name modified by non-restrictive appositive

私の友人のAさん = A-san, my friend, / A-san, a friend of mine,

私の父であるB = B, my father,

(Note: I know that the above two are often translated as the below, but I'm interested in grammatical equivalence, if possible.)

Name as restrictive appositive

Aさんという私の友人 = My friend A-san

What about a name used as a non-restrictive appositive?

? = My father, B,

? Bという私の父 doesn't sound right to me, but my ear could be deceiving me.


2 Answers 2


Just like you said 「[富士]{ふじ}の[山]{やま}」, you can say 「[父]{ちち}の(his name)」. That is completely natural and grammatical. 99% of the time, we would not add a pronoun and say 「私の父の(his name)」.

「Bという私の父」 does sound more than strange. You have a good ear.

「Bという父」, however, would be possible in certain contexts. You could use it if you wanted to emphasize your father's name, for instance, in a composition or speech in which you talk about your father. You could say something like:

「(father's name)という父を[持]{も}って、[本当]{ほんとう}に[幸]{しあわ}せです。」

Obviously, though, that is not something you would say very often.


“私の父、B” is common in modern Japanese.

“Bという私の父” sounds as if you have several fathers and one is named B.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .