2
  • 「AとしてのB」 might translate as "B as A"?
  • 「BとしてのA」 might translate as "A as B"?

Is there a meaningful difference between the two.

I was just thinking about how to explain how to write documents in English, and this is the sentence that I was writing:
分詞としての形容詞や副詞をよく使えば、活発的な文章になります。
but then it occurred to me that I perhaps should write:
形容詞や副詞としての分詞をよく使えば、....」

Is this "six of one and half a dozen of the other"? maybe a difference in nuance?

original sentence:
"The usage of participles as adjectives and adverbs creates more active sentences."

1
  • It reminds me a pattern @snailboat found, -- 連体形の形容詞≒形容詞の連体形.
    – Yang Muye
    Sep 7 '14 at 15:20
2

Just as the English "A as B" is not symmetrical, so is Japanese "BとしてのA." B is the usage/disguise. A is the object to be used.

分詞としての形容詞や副詞をよく使えば

does not make sense.

形容詞や副詞としての分詞をよく使えば

would be a better translation for your English sentence. However, it is unnatural to fit everything into a noun. It is far more natural to use an adverbial expression like:

形容詞や副詞として分詞をよく使えば

or even more naturally:

分詞を形容詞や副詞としてよく使えば
1
  • yep. "Using adjectives as participles..." does not make sense. stupid question. I'll down vote this myself.
    – user312440
    Sep 7 '14 at 15:56

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.