- 「AとしてのB」 might translate as "B as A"?
- 「BとしてのA」 might translate as "A as B"?
Is there a meaningful difference between the two.
I was just thinking about how to explain how to write documents in English, and this is the sentence that I was writing:
but then it occurred to me that I perhaps should write:
Is this "six of one and half a dozen of the other"? maybe a difference in nuance?
"The usage of participles as adjectives and adverbs creates more active sentences."