I can't quite derive the meaning of 自分でも from the parts that make it up.
Here are the example sentences I don't get with the offered translations.
自分でもそれをやってみます。 Do it by yourself.
自分でもそれが解っているんだけと。 I know it myself.
Are the translations wrong? Why is there a も there? There doesn't seem to be an "Even" or a "Too" nuance in the sentences.
Can anyone shed some light on this?
I'd also appreciate an answer that clarified if this でも is で＋も or でも and what difference would it make if the も was dropped.