Which of the following is the most polite? Is any of them incorrect? Is there a more standard way to ask someone if you could stay with them while in town?

~ 8日から9日まで、あなたのお宅にお邪魔させてもらえませんか。

~ 8日から9日まで、お宅に泊めてもらえませんか。

~ 8日から9日まで、あなたのお宅に滞在させてもらえませんか。

Is 「あなたの」 unnecessary?

Is 「あなたのお宅にお邪魔させてもらえませんか。」 ambiguous? In other words, would the reader clearly understand it is a request to stay overnight rather than to drop by?

Can 「お宅」 be used to refer to a place of residence when it is not a personally-owned house, such as a share house apartment シェアハウスのマンション?

Also, can 「8日から9日まで、」be shrunk down to 「8〜9日に」?


1 Answer 1

  • All of them are syntactically correct, but they are semantically strange as explained below. Depending on the situation, もらう may not be polite enough. いただく will be even more polite.
  • In the second one, 泊める is just about the night, so it is unnatural to mention 8日から9日まで, which means the whole two days (unless you are talking about both nights of 8日 and 9日, in which case it would be better to say 8日と9日の晩). If you intend to stay only on the night of 8日, then 8日の晩 would be better.
  • The third one is unnatural because 滞在 implies much longer span than a day or two.
  • あなたの is unnecessary.
  • あなたのお宅にお邪魔させてもらえませんか。 does not mean to stay over night (unless, for example, the context is about lovers, and you have a shared knowledge that visiting implies staying over night).
  • It is not impossible for お宅 to refer to share house apartment, but お家{うち} would be better.
  • The following is not just for Japanese: The expression ... から ... まで or from ... to ... is usually used when you are talking about a range of more than two things; it is unnatural here. You should use ... と ... or ... and ....

Considering this, a better expression is:


You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .