包み込むようにして、彼を抱きしめる
包み込むように 彼を抱きしめる
The example could either use ようにして or 包み込むように抱きしめる(albeit written differently). What is the difference between these two usages? Can anyone explain the usage of ようにする as I can't seem to find it in any Japanese dictionary. (I've seen some explanations for this in English but I generally try to avoid random explanations about Japanese grammar on the internet because they normally don't go into enough detail and only explain one usage.)