2

Would it be correct to say

これは日本のお[土産]{みやげ}です

to say that 'this souvenir is from Japan'? And if so, can the same form be used to say it's a present from a friend? For example

これはよしさんのお土産です

as in 'this is a souvenir from Yoshi' (given to me by Yoshi)?

0

2 Answers 2

5

The first one you can use (put stress on the 日本 and it emphasizes where the souvenir came from). With no stress it's "This is a Japanese souvenir."

For something which literally means that, you can use から.

'This souvenir is from Japan'
これは日本からのお[土産]{みやげ}です。

'This is a souvenir from Yoshi'
これはよしさんからのお土産です。

Bonus: これはよしさんからもらったお土産です。

2
  • Unless you are a kid, you would say いただいた > もらった.
    – user4032
    Aug 27, 2014 at 14:40
  • @非回答者 一般的にはそうなんですが、与える人との関係によるのではないでしょうか。部下や親しい友人なら、「いただいた」は使わないでしょう。(たしかに、そのような場合にはさん付けもしないけど。) Aug 27, 2014 at 23:05
1

Addition to the answer above.

To ask where some goods are produced you can say:

"...は[何処]{どこ}[産]{さん}ですか?"

To ask where a person is from, you may ask (politely):

"ご出身はどこですか?"

or rather informal form:

"どこから来たのですか?"

1
  • そうですね。説明を入れた方が良いです。
    – Rilakkuma
    Aug 27, 2014 at 2:10

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .