A few minutes ago Anthony was talking about 思い and 想い on chat, and he asked a question about them. I looked up the verb 思う in 明鏡国語辞典 since I thought it was relevant. It has this bit:
「想う」は、主に心にイメージを描く意で「幼少のころを想う」「想う人はもういない」などと使うが、今は一般に「思う」でまかなう。
I'm not familiar with this use of まかなう. The definitions I'm familiar with are more or less the dictionary definitions: providing meals for someone, paying for their expenses (covering living expenses, medical costs, etc.), or things like that. But that doesn't really make sense to me here.
I think this is saying something like 「思う」 is now used generally while 「想う」 is usually used in the more limited manner the sentence describes. But I don't really get まかなう. I'm having trouble finding a dictionary definition that fits. Is it talking about 「思う」 generally being used in place of 「想う」 ?
What does まかなう mean here?