I am trying to translate the following small text (taken from a VN):
もうこんなことはやめようか――
心配そうな眼差しは、まるでそう言っているようだった。
So far my attempts have led me to this:
It was as though his worrying gaze seemed to be telling maybe we should give it up
The thing that seems to prevent me from fully understanding this text is the volitional part: [よう] after [ている]. For some reason, it just seems unnecessary to me, so what function does it have?
I am also aware of the abstract meaning of 「そう言う」(sometimes: [そういう] ) meaning "That kind of ..." but I was unsure whether it is the same 「そう言う」 since I have never seen it being used in て-form, let alone「~ている」. Therefore I translated it by intuition instead.
My question: is my translation correct with respect to 「ーているよう」 at the end of 「そう言う」?
Any corrections and comments are very much appreciated!