From a quick google search, they both refer to friend.

Are they completely identical or is there any difference between [友達]{とも・だち} and [友人]{ゆう・じん}?

  • there was an interesting discussion about this question in the jisho forum. A lot of the answers seem to conflict with each other though...
    – Olumide
    Aug 20, 2014 at 14:55
  • 1
  • 1
    友人 is more formal. Nothing to back this up, but my sense is that it also can be a more distant relationship.
    – user3526
    Aug 20, 2014 at 17:14

2 Answers 2


It's just that 友人 is more formal than 友達. I don't feel there is any difference in what they refer to.

For example, saying 「友人が会社を経営していまして。。。」 in a job interview would sound natural, but saying「友達が会社を経営していまして。。。」 sounds a bit childish. Conversely, 「ずっと友人でいような!」is weird but 「ずっと友達でいような!」 is natural.


友人 is more formal than 友達.

I think this formality results in the side effect of it suggesting a closer friendship, because one would usually not refer to someone as a friend in Japanese in a serious conversation if they were not close, in my opinion.

So no, they are not identical — there are situations where one makes more sense to use than the other — but as far as understanding goes, I don't think it really matter if you ignore that specific nuance.

  • I've added the phrase "in Japanese" into your first paragraph, I hope that doesn't misunderstand the sense of what you were trying to say.
    – virmaior
    Aug 21, 2014 at 0:35

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .