From a quick google search, they both refer to friend.
Are they completely identical or is there any difference between [友達]{とも・だち} and [友人]{ゆう・じん}?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityFrom a quick google search, they both refer to friend.
Are they completely identical or is there any difference between [友達]{とも・だち} and [友人]{ゆう・じん}?
It's just that 友人 is more formal than 友達. I don't feel there is any difference in what they refer to.
For example, saying 「友人が会社を経営していまして。。。」 in a job interview would sound natural, but saying「友達が会社を経営していまして。。。」 sounds a bit childish. Conversely, 「ずっと友人でいような!」is weird but 「ずっと友達でいような!」 is natural.
友人 is more formal than 友達.
I think this formality results in the side effect of it suggesting a closer friendship, because one would usually not refer to someone as a friend in Japanese in a serious conversation if they were not close, in my opinion.
So no, they are not identical — there are situations where one makes more sense to use than the other — but as far as understanding goes, I don't think it really matter if you ignore that specific nuance.