What difference is there between ディスカウント and バーゲン?
In English, the verb "Discount" is commonly used when talking about a corporate store deciding without any negotiation with the buyer to reduce the price of products without any negotiations taking place with the customer. (Though it isn't unheard of to be used in other contexts) By contrast, the verb "Bargain" is generally used for the seller and the buyer, usually at a non-corporate store, arguing about what the price of an item should be.
The noun "Bargain" can be used about an item bought for a low price, regardless of whether the low price was the result of a negotiation, or not the result of a negotiation.
However, I've been told that "ディスカウント" and "バーゲン" don't have the same relationship in Japanese. That is, "ディスカウント(する)" as a verb can be done by the seller after negotiation between the buyer and the seller, and "バーゲン" can be the result of a corporate store reducing prices without any negotiation. Is this true?