So, I would like to better understand the expression:


I usually see it used practically alone, in a no-good situation.

Is it something like: "Impossible is impossible"? More to the line of "That was no good"? Something different?

This tweet-pic may serve as an example.

  • Do you understand 「やばい… ゆで卵の茹でが甘かったのでチンしたらスーパーオウンゴールしてもーた… 」 from that image? If you don't, my answer would only sound "off" if I posted it.
    – user4032
    Commented Aug 18, 2014 at 10:45
  • @非回答者 Yup, (I think) I do understand :)
    – Cubo
    Commented Aug 18, 2014 at 10:59
  • Great. I asked because not too many J-learners would know what チンする or してもーた meant. I will post my answer, then.
    – user4032
    Commented Aug 18, 2014 at 11:11
  • And to anyone who is curious: チンする is slang for microwaving, and 〜してもーた is basically the same as 〜してしまった. Commented Aug 19, 2014 at 23:48

1 Answer 1


My best translation would be "When it rains, it pours."

In the image you provided, the speaker has just had two bad things happen to him in a row.

1) Failed at boiling the eggs the way he liked them.

2) Tried to make up for it by heating the eggs in the microwave and they exploded.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .