Is just さようなら acceptable as a 'goodbye' in 敬語, or is there a more formal version?


さようなら is used mainly by school children, but adults use this less commonly in everyday conversations. Here's the list of possible expressions:

  • お疲【つか】れ様【さま】です : Typically used after work. This is only polite enough to say goodbye to your colleagues. Don't say this to important external guests.
  • (お先【さき】に)失礼【しつれい】します: Typically used when leaving (and entering) an office, conference room, etc. You can use 失礼します (without お先に) at the end of a phone conversation.
  • (お先に)失礼いたします : Even more polite one with a humble form.
  • ごきげんよう : Very polite greeting, which is described elsewhere. It's unlikely that you hear this in a business setting.

And there are shortened forms: 「お疲れ!」「お先に!」 These are no longer considered as "polite", but are very frequently used, instead of さようなら, among colleagues who know well each other.

  • These are not really 敬語. – Rilakkuma Aug 14 '14 at 6:06
  • 3
    @Rilakkuma 敬語 includes 丁寧語 too. – 3 to 5 business days Aug 14 '14 at 6:44

You can always say 失礼します say goodbye or to excuse yourself (lit. "I'm being rude (by leaving))". This is probably the most common. There is also 失敬します, but I've heard this is rather old-man-ish and haven't heard anyone use in normal conversation.


If you're not in a work environment, maybe you could use それでは

  • 3
    EVERYONE uses それでは in work settings. – l'électeur Aug 17 '14 at 9:19
  • I didn't mean you can't use soredewa in a work setting (I've heard it with my ears, thanks). It's just that most of what was already been told was (almost) just for working settings (like osaki ni and otsukaresama), while a very basic greetings like soredewa (which NO ONE has said) had been left out. ...and now readers will think of soredewa as uncorrect, because of this downvotes. You should try to suggest to edit, sometimes. – Kokoroatari Aug 23 '14 at 17:48

If you want to go old school and talk like you're out a manga, you can also say さらばだ.

  • 3
    New school or old school, 「さらばだ」 is far from being 敬語. In fact, it is quite the opposite of it. You are not going to see a だ-ending in a 敬語 expression. – l'électeur Aug 16 '14 at 23:01

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.