I am currently learning basic grammar using the Tae Kim's guide to japanese. In one of his examples he roughly translates this sentence:


as "Do you think [he/she] will really eat this type of thing?"

My question is, how does the possessive particle make this sentence different from for example:



の here is not a possessive の, it's a nominalizer, a formal noun. こんな is adjectival and cannot by itself constitute a noun phrase.

In other words, こんな means "this type of", こんなの means "this type of thing".

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.