4

I am having a hard time express the concept of striving to achieve something. I found a video of a monk online using the word 励む, but I am not sure exactly how to use it.

It seems it pairs with nouns as in

勉強に励む

But what if I want to pair it with a verb? Is this acceptable?

目的を達成するに励ます

Or, I was thinking perhaps:

目的を達成するために励ます

Or else, how would you express this concept?

2
  • Can you express the sentence you are trying to say in English and give it a go in Japanese? That's your best shot at getting an improved idea of how to say things.
    – virmaior
    Commented Aug 11, 2014 at 8:49
  • 1
    That's what I did in my attempts above, but starting off with an English mindset often misdirects, and you can come out with a Google Translate sort of sentence. Sometimes it's better to focus on the concept than the exact words. Relevant video: youtube.com/watch?v=dhFqV2P9Mo0 Commented Aug 11, 2014 at 9:01

1 Answer 1

7

First, I will talk about how to use 「[励]{はげ}む」 and later on, other possible expressions.

Both 「[勉強]{べんきょう}に励む」 and 「[勉学]{べんがく}に励む」 sound natural with the latter being more formal or "adult-speaker-like".

Next, how to combine 励む with other verbs.

You used 「励ます」, which is a transitive verb meaning "to encourage someone to do something". You cannot use it to talk about how you are striving to achieve something yourself. (Or was it meant to be the ます-form of 励ます, which is 励みます? If so, you need a み in there.)  

You can say all of the below:

「[目的]{もくてき}を[達成]{たっせい}するよう(に)励んでいます。」

「目的を達成できるよう(に)励んでいます。」

「目的を達成するため(に)励んでいます。」

Native speakers use 「励んでいます」 100% of the time if you have already been trying. If you say 「励みます」, it will sound like you have not started making the efforts and you are talking about doing so in the (near) future. This is a common mistake among Japanese-learners. They tend to end up using the "present" tense because they translate directly from their first language --- "I strive to achieve A and B.".

Finally, some other verb choices besides 「励む」.

「[精]{せい}を[出]{だ}す」、「[奮闘]{ふんとう}する」、「[努]{つと}める」, etc. The last one is kind of weak in meaning.

Colloquially, you can use 「やっきになる」, but to use it properly, your other words will need to sound colloquial and natural as well.

3
  • Absolutely stunning answer, thank you. Yes, such is the danger of translating from an unrelated language as I mentioned in my comment. Thank you so much. Commented Aug 11, 2014 at 10:56
  • What about 目指す or 狙う? Commented Aug 11, 2014 at 17:54
  • Or even がんばる... Commented Aug 11, 2014 at 18:06

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .