Even though I am not entirely sure what exactly you are trying to ask, I will somehow manage to talk about the things that I feel might be of interest to Japanesse-learners.
With Japanese signs --- any signs really, including those asking you not to do something --- things happen that do not happen with signs in other languages. That is regarding how the message should be written. Specifically, which ones of the three writing systems we should use.
For instance, kids under 10 or so could not read the following sign at the beach prohibiting swimming. It says 「[遊泳禁止]{ゆうえいきんし} [石巻市]{いしのまきし}」 meaning "Swimming Prohibited. The City of Ishinomaki"

You will often find another sign nearby saying something like 「ここでおよいではいけません」 = "You cannot swim here." in kana so that smaller kids could read it. What you will NOT find, however, is a sign that says 「ゆうえいきんし」 because that still requires a ceratin level of vocabulary to understand despite the use of no kanji.
By far the most often-used phrase on signs to keep kids away is:
「よいこはここであそばない」 = "Good kids do not play here."
http://image.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&fr=top_lt3_sa&p=%E3%82%88%E3%81%84%E3%81%93%E3%81%AF%E3%81%93%E3%81%93%E3%81%A7%E3%81%82%E3%81%9D%E3%81%B0%E3%81%AA%E3%81%84