Here is part of the lyrics of Mai Kuraki's Time After Time:
風舞う花びらが 水面を撫でるように 大切に想うほど切なく… 人は皆 孤独と言うけれど 探さずにはいられない 誰かを 儚く壊れやすいものばかり 追い求めてしまう Time after time 君と色づく街で 出逢えたらもう約束はいらない 誰よりもずっと傷付きやすい君の そばにいたい今度はきっと
The full lyrics can be found here, in case someone wants to see them. This passage I translate to:
The flower petals dancing in the wind Seem to be stroking the water's surface The more [I] believe [they] are important, the more [I] suffer… Although all people say they are lonely (lit. "say «loneliness»") [They look for] someone [they] can't depend on if [they] don't look for [them] [But] only fragile and transient things [They] end up pursuing Time after time If with you in the city of changing hues [I] were to meet, [I] would never need promises Of you, who are always easier to wound than anyone, I want to stay at the side, this time, surely.
I have a couple of questions:
The main question is about
探さずにはいられない 誰かを. Analyzing it, I see
sagasu, to look for, which is a negative connective form, so
not looking for, then
ni, stessing the "adverbial" nature of
wa, marking the lot as a topic,
irarenai, negative potential of
要る, I take it, but surely not
to depend on,
darekaas object. So the translation should be:
someone (obj) from whom [they] cannot depend if without looking for [him/her]
The question of course is: what is the verb holding this object? The subject is probably
minain the line above, as in the whole verse, meaning
Then we have this "water's surface", which has come out of nothing since I don't remember anything before or afterwards referring to water, so what water is it?
- What is the subject of
- Why do some translations refer the "always" to "I want to be" when
zuttois in the middle of the relative clause
dare yori mo zutto kizutsuki yasui kimi?
koware yasui mono, is it