I'm trying to translate "Jesus's saving grace". Translating directly from English, the phrase that comes to mind is:
イエス様の救っている恵み
But I get the feeling that maybe it's more natural and articulate to put the verb first and the noun modifier second:
救っているイエス様の恵み
In English, this sort of ordering would amount to "saving Jesus's grace", which is not what's intended, but maybe it's more natural and people would understand what it really means.
So I almost asked this question to see which of those two would be more natural, but now I'm also starting to think that maybe instead of using 救っている, I should use 救う. Is this so? What's the most natural, articulate way to say this? Thanks!