In episode 25 of Attack of the Titan anime, the protagonist said
駆逐してやる…いや、殺す (yelling very loudly)
Now, "exterminate" seems to be a pretty common translation of 駆逐, for example
- JMDict defines it as "Extermination; expulsion; destruction."
- A Stack Exchange post by cypher mentions a translation which uses "exterminate" for 駆逐.
- 駆逐艦 means destroyer.
Despite that, 大辞泉・大辞林 defines them along the lines of
i.e. "to drive (enemy etc.) away; to get rid of"
研究社 新和英中辞典 also uses words like
drive away [out]; oust; expel; get rid of
for 駆逐(する), but never "exterminate".
So, I wonder if it's correct to say that 駆逐 means "to exterminate" or "to destroy", or if such a meaning is only inferred indirectly from the context. An example in English is "to get rid". Usually we won't think of "get rid" as killing, at least not specifically, right? Or rather, killing is but one of the many ways of getting rid of something. But say
That guy's asking too much questions. Get rid of him.
and you would associate "get rid = kill".
Is this the same case with 駆逐?
Seems like 駆逐 is used very often in military context. For what it's worth, here are some in non-military context I've come across