I was translating some stuff and ran into this line: 私の言葉を曲げて捉えていると思ってな.
Now, as the title said, my main issue here is the "曲げて捉えて" bit; would it be correct for me to read it as something like "misunderstanding"?
As in: "It seems you're misunderstanding (the point of) my words"?
I went with that because it seems like the 曲げて+捉えて would work as the point of the speaker's words being distorted and THEN wrongfully grasped? So, misunderstanding seemed like the proper choice.
Any confirmation or clarification is appreciated.
Thanks for the help!