I can't completely understand the meaning of そうして in the following dialogue. As far as I can guess it is similar to こうして, but what is the point of using そう?






雪隆 is the speaker, 俺.

Translation attempt:

I understand that everyone is disturbed by me, who is speaking indifferently like this.

  • 1
    Does it really say 「上位の騎士団都の連戦」? – l'électeur Aug 2 '14 at 10:15

First, I assure you that your translation is already good. You understand the sentence structure perfectly. One might question if your word choices of "disturb" and perhaps "this" are best, but it is good that you understand that 「そうして淡々と話す俺」 is a relative clause. If you had, as some would, placed a "mental comma" after the そうして, it would have cost you a lot.

Regarding そう vs. こう, it is often a subtle choice. While I should not make a hasty comment by reading just a few lines from an entire book/story, we tend to use そう/その/それ to keep a certain distance between the narrator and the events decribed by him/her. "Objectivity" would be another word for "distance". This is usually the same even when the narrator is the first-person.

"~~~ by me, who is speaking (as) matter-of-factly as that."


The そうして here is much like the English thus, and so, ... meaning something like in the aforementioned way, .... A more colloquial and natural translation of that last sentence might be:

And that led me to understand that me talking so indifferently was bothering people.

The 俺 here might use そう instead of こう stylistically, similar to how and why an English speaker might say "and that was what..." instead of "and this was what..."

  • 5
    I interpreted it as 「そうして…話す」, not 「そうして…わかる」 ... – Hyperworm Jul 31 '14 at 21:38

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.