6

Person A : "I am sick today"

Person B : "Oh no!"

How do the Japanese express feelings of negative shock towards bad news? What would Person B say in Japanese?

4 Answers 4

7

Depends on the case - there are many ways to express a negative surprise.

Example using 大変ですね which expresses some, but not excessive sympathy and cannot be used for "really bad" news. In some case can sound ironic, so be careful:

  • 今朝、寝坊しました。// I overslept today
  • 大変ですね! - // literally "so hard isn't it?", actually kind of "i am sorry for you" but without excessive sympathy.

Another example with 大変, this time much stronger one:

  • 火事だ! // It's fire!
  • あら!大変! // literally "hard", actually kind of "oh no!"

An example using 残念:

  • ハズレだ! // (the lottery ticket) did not win
  • 残念ですね。// literally "regretful, isn't it?", actually "I am sorry for you".

An example using どうしよう:

  • 津波だ!逃げろ! // Tsunami is coming! Run!
  • やばい、どうしよう。 // literally "horrible, what should I (we) do?", actually expresses some distraction and (negative) surprise.

An example using びっくり:

In this situation a person is surprised by a something in the dark but then it turned out it was a cat: - びっくりした!!! // Literally means "I was surprised!", actually it means "I was surprised" but expressing kind of relief.

As for actual "I am sick today" the following would sound very natural:

  • 風邪をひいてしまった。 // I'v got a cold today
  • 大丈夫?お大事に! // Are you ok? Get well soon! (お大事に) is an etiquette word used to express sympathy for one's sickness. The full variant is お大事にしてください。

An example using 嫌だ (いやだ), heard extremely often, especially among women:

  • 施術しなければなりません。// You must do surgery...
  • 嫌だ〜! // Literally "I hate it", actually a common expression of negative surprise.

An example using 嘘 (うそ), used quite often too:

  • ○○ちゃんは事故った。 // Ms. ○○ got into an accident.
  • 嘘? // Literally "lying?", actually a common expression of negative surprise and disbelief.

Finally, an examples which is little rude, but still heard very often:

  • やっぱり、動かないんだ。まいった! // Apparently it does not work. What a bummer!
5

That depends on the actual thing they’re expressing shock toward, formality, etc. just like in any language.

Various interjections include まさか, しまった (my go-to interjection when something upsets me and I’d say “oh balls” or “aw shit” in English), うわぁ, うそだろう, あら(ま), 大変だ, etc.

Something like “I’m sorry for your loss” as a reaction to very bad news would be お悔やみを申し上げます.

4
  • How about something along the lines of "I'm sorry for your loss" but not as grave? Something lighter but for the same purpose. Is there an expression for that? Thank you very much for your answer.
    – Zaenille
    Commented Jul 25, 2014 at 6:55
  • 1
    しまった doesn't make sense because you did nothing. My two cents: あぁ、それは また なんと…
    – user4092
    Commented Jul 26, 2014 at 3:16
  • Where are you getting the “you did nothing” in my comment or OP’s? They both leave open the door for bad news that is only bad because of something you did. For example, you left your umbrella at home. Someone comes into the office and says there’s a storm coming (bad news, as OP requested). しまった!傘わすれちゃった Someone calls you up and asks why you weren’t at the meeting this morning and that your boss said he might fire you. しまった!寝坊しちゃったぜ!
    – Kyle
    Commented Jul 26, 2014 at 4:45
  • 1
    @Kyle The only example provided by OP would not work with しまった (I imagine?), unless you were to twist the intention and imagine some context in which person A being sick somehow means person B made a mistake. I am quite confident that was not the point of the example (otherwise such context would have been provided). NB: I feel like it still belongs in the answer, but a clearer division between responses that work for OP's example and ones that answer the more general question would be nice to see here.
    – Hyperworm
    Commented Jul 26, 2014 at 9:44
3

As for some sort of unfortunate event, there's the good old 気の毒 as well. 可哀そう could work in certain circumstances too. Or, as mentioned, 残念 too. It's all very circumstantial as user1713450 points out.

Aさん: は~、昨日、うちの猫が死んでもうたんよ。
Sigh... my cat kicked the bucket yesterday.
Bさん: えっ!?ほんま?あんなに元気やったのに?気の毒やわぁ。
What! You're shitting me? He was so full of life the last time I saw him... that's terrible.

or

Aさん: は~、しんどッ、風邪気味やわ。
Ah man, I'm dying. I feel like I caught a cold.
Bさん: かわいそうに。最近がんばりすぎなんちゃう?はよ帰って寝といてや。
Poor you. Don't ya think maybe you've been pushing yourself a bit too hard recently? Hurry up and get home and get some rest.

Why not in standard Japanese? Because it's more fun and "real" this way.

1

Just adding to the list: you can use 残念だ as a reaction.

As an aside.. Otherwise, for any illness you generally can say お大事に or お大事にどうぞ or お大事にしてください, etc. In English, this would be like saying "Get well soon".

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .