what does


mean in the sentence below? And can someone please translate it?

耳に馴染みのない方も多いのではないかと思いますが、 (after that he explains the word)....


A は B ではないか is asking "isn't A (=) B?", and here used as a (stylized) rhetorical question, i.e. meaning "I think that A is B".

Since A と思いますが is "I think that A, but ...", we are also dealing with a an ellipsis (assuming you're quoting the whole sentence).

In any case, both figures of speech are very commonly used in Japanese.

Unfortunate for a straight-forward translation is that basically both parts translate to "I think that". In English, we can try to translate it like

耳に馴染みのない方も多いの ではないか¹ と思いますが ²
I think that a number of people might¹ not be familiar with [this] ²

  • 2
    If you consider the quotative particle と as literal quotation marks, you can get a grammatical translation that's pretty literal: I think, "Are not many people not familiar with [this]?" but [...] (Edit: It's worth noting that I don't actually think this is a good translation) – rintaun Jul 24 '14 at 23:22

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.