As I understand it, それでいい means 'it is fine like this' and それがいい means 'this is fine', but what is the protagonist trying to convey here by first using それでいい and then correcting himself to それがいい?

Background: This is the main character's internal dialogue. A girl (who appears to be his 憧れ{あこがれ}の人 from the same school) steps onto the bus he is on, and sparks this monologue, part of it reproduced below:


Some attempt at a free translation:

Rather, I think this distance is good. She's sure to have great grades and a good personality. There's no space for me anywhere in her daily life. And I myself even don't think that I want to have something to do with her.

It's as if I'm looking at a painting I cannot place in my home as it's too wonderful -- or something close to that. Therefore, I'm not going to spend my time searching for her at school. I haven't even dreamt of being acquaintances with her.

The only worry I have is whether or not she'll ride the same bus with me. When I do meet her by chance, I can be glad without reservation.

It's fine like this. No, I mean, this is good. (???)

These feelings are probably nothing special. Feelings of aspiration that are nothing more. Perhaps everyone has them. And later, they'll become memories that will sometime be forgotten.

  • I tried to pare the context down but it's still quite long...
    – oals
    Commented Jul 17, 2014 at 16:06
  • 1
    Why do you translate それ as "this" rather than "that" (twice)?
    – Earthliŋ
    Commented Jul 17, 2014 at 16:13
  • @Earthliŋ I can't really tell the difference between those two words -- English is not my native language.
    – oals
    Commented Jul 17, 2014 at 16:14

2 Answers 2


With de you're saying "that way/option is fine (too)". With ga you're saying "that's the way you like/want it, that's your first choice" .

I was thinking of ordering a coffee.
Oh, that's just what I want (too).

Tea? Coffee? What do you want?
The tea is fine.
...meaning (something else would pr be better, but if I have to choose) between those two options, I'll go for the tea.


My suggestion is:

And that's OK. No, I mean, it's better that way.

As I understand it,「それでいい」 means that something is acceptable, but maybe not ideal, so I used "OK" instead of "good". 「それがいい」 means that this is the option that you like or want, so I think it has the feeling of "better than other options".

I feel that the main point to express is that first, the narrator says 「それ‌​でいい」, but then he notices that this sounds as if he is settling for something less than ideal. So he corrects himself, to try to sound more positive about the choice he has made.

However, I'm not confident that I captured the exact nuance of 「それがいい」; it's just a rough approximation.

It's not really answering the questions, but some other comments about the translation:

  • "Therefore" and (maybe) "rather" sound a little formal for this context.
  • The translations for 「憧れ」 and 「素直」 may need changing.
  • "I myself even don't think that I want to have something to do with her" makes it sound as if the protagonist doesn't like her.
  • Lastly, at the end, I would use "probably" not "possibly" for 「だろう」. To me "possibly" means maybe only a small chance, while "probably" means a chance of more than 50%.
  • 「そのほうがいい」っていう意味ですか?
    – oals
    Commented Jul 18, 2014 at 12:10
  • はい、"It's better like this"は「そのほうがいい」と訳せると思います。しかし、betterが入っているからと言って、必ずしも「~ほうがいい」と似たように意味になるわけではないと思います。 そもそも、「いい」という意味の広い言葉を使った表現にピッタリ合う英訳がないことが多いかもしれません。「いや、それが、いい」の意味として、一番のポイントは「『それでいい』と言ってしまったが、それでは妥協しているように聞こえるから、より肯定的に聞こえるよう言い直そう」ということだと思うので、とりあえずそれが伝わるような英文にしてみました。しかし、「それがいい」のニュアンスをそのまま伝えることができたかというと、あまり自信がありません。
    – Kyon Smith
    Commented Jul 19, 2014 at 2:56
  • The 「…妥協しているように聞こえるから、より肯定的に…」 part helped me tremendously and it would be great if you could include that in your answer
    – oals
    Commented Jul 19, 2014 at 20:52

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .