I've read a post on this topic, but really not sure of the difference when applied to something like this:


From what I read, I'm guessing one of them is incorrect, as に is used for specific times and で for ranges of time in which an action happened. So I'm guessing に is the incorrect one. Could someone confirm me this please?

  • 2
    The combination of 「私」 and 「朝飯」 is a little funny. – l'électeur Jul 11 '14 at 0:18
  • 1
    @非回答者 あ、やっぱり?「朝飯」には「俺」がいいですかね、やっぱ。 – user1016 Jul 11 '14 at 6:33
  • @非回答者 Why does it sound a bit funny? – Daniel Jul 11 '14 at 6:44
  • 1
    @Daniel You could ask a separate question about why 私 and 朝飯 don't go together. – snailplane Jul 11 '14 at 15:39
  • Daniel's follow-up question is here: japanese.stackexchange.com/a/17768/1478 – snailplane Jul 13 '14 at 5:16

You say 「[朝]{あさ}ごはん」「[朝食]{ちょうしょく}」「[朝飯]{あさめし}に」 for "for breakfast".


→ I would rather say it this way:

("I only drink tea at breakfast", or in other words, "The only time I drink tea is (at) breakfast").

You use に for [時]{とき} and [時]{じ}, too.

If you want to use [朝飯]{あさめし} (and probably if you're a guy) I think you'd say it like this:


By the way, you'd say 私は朝食(or朝ごはん)にお茶しか飲まない to say "I have only tea for breakfast", or "Tea is the only drink I have at breakfast."

  • I made an addition to your answer because although your phrase is correct and closest to the Japanese, the English can also mean "Tea is only drink I have at breakfast." – Tim Jul 13 '14 at 1:12
  • @Tim おお~ありがとうございます~ ^^ – user1016 Jul 14 '14 at 6:10
  • @Choko Unfortunately Tim's sentence was missing a word. I'm guessing "Tea is the only drink I have at breakfast"... – Earthliŋ Jul 14 '14 at 17:06

朝飯に茶を飲む drink tea as breakfast
朝飯で茶を飲む drink tea at breakfast

In case my English is weird, the former sounds as if the tea was the main part of the breakfast. Only drinking tea, eating nothing else, and calling it 朝飯 is not usual, I think. 朝飯にトーストを食べる sounds good, though.

"朝飯のみで茶を飲む" means the speaker drinks tea while having breakfast but not during the rest of the day. If that's what you want to say, it's correct. But it still is a bit awkward and see @Choko's answer for better expressions. 朝飯【あさめし】 sounds a bit rough or old.


誕生日に指輪を買う buy a ring on someone's birthday (gramatically OK but the situation is unlikely)
誕生日プレゼントに指輪を買う buy a ring as a birthday present
* 誕生日で指輪を買う weird

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.