I looked up ありがたい in my dictionaries within OSX (looking at this question), and one of the 国語 dictionaries (can't tell which) has the entry listed like this:

ありがた・い 【有り難い・難有い】

You'll notice that the kanji in the second representation have swapped order. Is/was this an accepted spelling for ありがたい, or is this likely just a typo in this dictionary?

2 Answers 2


Shogakukan does list the 難有 combination with a reading of ありがた in one place, in the title of a kabuki play: 難有御江戸景清. Poking around online suggests that this is read as ありがたやめぐみのかげきよ. The reversed kanji order would match Chinese syntax better than Japanese, making me wonder if this is simply a kanbun style of spelling.


Googling a bit more brought up this OKWave Q&A wherein the "best answer" claims that this is originally the spelling for かたじけなし, changing in meaning over time to be ありがたい and then used with that reading. However, the etymology for かたじけなし does not seem to have anything to do with 難い, at least according to Shogakukan, and using 有 for なし seems far too much of a stretch.

This goo thread seems to confirm my suspicion, that 難有い is simply the kanbun + kun'yomi spelling of 有難い, as suggested by their kanbun example of a different word using 難い where the 難 kanji comes first in the spelling, but the かたい reading comes second in the pronunciation.

  • 3
    Other kanbun-style spellings: 不知火【しらぬい】, 不忍池【しのばずのいけ】.
    – Zhen Lin
    Jun 27, 2014 at 17:43
  • 難有 does not match Chinese word order. 有難 would in fact.
    – ithisa
    Jun 29, 2014 at 13:51
  • That would probably depend on whether you're trying to say that something is hard to have / be (難有), or that something has difficulties (有難). The former is closer to the Japanese meaning, while the latter is closer to the Japanese kanji order. Jun 30, 2014 at 1:50
  • 1
    Ah, so ありがたい comes from "hard to have", not "has difficulties"! I always wondered how having difficulties had anything to do with thankfulness...
    – ithisa
    Jul 1, 2014 at 11:08

Looking through BCCWJ, I find the following examples

其上的まで遣はすとは、何と 難有い 御沙汰であらうがノ!

右に同じ猫伝をほめてくれて 難有い ほめられると増長して続編続々編抔をかくきになる

人を救おうと云う 難有い 志に感ぜず

先天地の御恩ほと 難有き 物ハあらす

so it appears that 難有い can indeed be read as ありがたい.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .