I am having trouble with thinking of usage cases for 「ありがたい」.

The usage case of ありがた迷惑 does not make sense to me. Even though I don't know that particular phrase, I can use it as a template. Therefore, I would expect all of the following to also be correct:

But none of those sound correct to me. I've only heard 「ありがたい」 used as a substitute for 「ありがとう」 in an informal situation. However, 「ありがとう」seems a little different because it seems to bring a complete end to a thought, while「ありがたい」might be followed by a conjunction such as 「ありがたいけれど...」、「ありがたいでも...」

What are some examples of how to use「ありがたい」、as well as examples of how to use it in an inflected form?

  • 4
    You don't say ありがたいでも. You can say ありがたくても / ありがたいが.
    – user1016
    Commented Jun 28, 2014 at 6:27

3 Answers 3


By itself, ありがたい can mean "thankful" or "fortunate". So in many (all?) cases it can replace 感謝する. Or any place where you'd use ありがとうございます you can make it more informal by just switching to ありがたい (although be careful in doing this!).

Here are some examples:

  • 来てくれてありがたい → Thanks for coming. (Sounds flaky to me though)
  • ありがたいことに私はいつも健康に恵まれている → Fortunately I have always been healthy.
  • ありがたく招待を受ける → Accept the invitation with gratitude
  • あなたの協力は実にありがたい → Your help will certainly be welcome.
  • ありがたいことに朝になって雨はやんだ → Fortunately, the rain stopped in the morning.

If you want to sound really humble when thanking someone, you can use 〜ありがたく存じ上げます.

  • Also, ありがたい天気 → "welcome weather". Commented Jun 27, 2014 at 17:20
  • 2
    And for (very) humbly receiving something: ありがたく頂戴致します。 Commented Jun 29, 2014 at 20:54

French Wikipedia lists many, though, not all forms of ありがたい. Weblio also shows that ~がる, ~げ, ~さ, and ~み can follow ありがたい.
These examples, however, are not really necessary to address your problem. Try to think of ありがたい as the combination of あり and ~がたい. ~がたい just means difficult. Hence, ありがたい means difficult to be. That is basically the second meaning (ニ) on Weblio. If something is difficult to get, or rare, then we appreciate it more when it actually happens.
In my Japanese, your examples are actually quite in order, even though I'd prefer ありがたい案内 much appreciated information. The expression ありがとう(ございます)is based in this meaning, but has acquired the non-compositional meaning of thank you.


It can also be used when making a request for help. For example, 何かアドバイスをいただけたらありがたいです。which I took from weblio. https://ejje.weblio.jp/sentence/content/I+would+appreciate

This is the best use of ありがたい in regular speech, in my opinion - i.e. in the conditional case where the English meaning is very close to "I would be grateful if..." or "I would really appreciate it if..."

There are not many other ways to say this in quite the same way.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .