I am having trouble with thinking of usage cases for 「ありがたい」.
The usage case of ありがた迷惑 does not make sense to me. Even though I don't know that particular phrase, I can use it as a template. Therefore, I would expect all of the following to also be correct:
ありがたい案内者
ありがたい説明
ありがたいお土産
ありがたいオゴリ
....
But none of those sound correct to me. I've only heard 「ありがたい」 used as a substitute for 「ありがとう」 in an informal situation. However, 「ありがとう」seems a little different because it seems to bring a complete end to a thought, while「ありがたい」might be followed by a conjunction such as 「ありがたいけれど...」、「ありがたいでも...」
What are some examples of how to use「ありがたい」、as well as examples of how to use it in an inflected form?