I cannot understand what exactly is ように modifying in the following sentence. And is it grammatically possible for 流れる濁流のよう to modify 急激な感情の? Because in phrase like this - 完璧に思ったとおりの仕上がり, 完璧に modifies 思ったとおりの. It is the question I've asked some time ago. But in this sentence it's also 急激な which modifies 感情, so I'm not sure if it's correct.



I would parse it as


(The relative clause どうしようもなく流れる and the adjectival phrase 濁流のように急激な both modify the noun phrase 感情の波)

... or maybe...


(The relative clause どうしようもなく流れる modifies 濁流, the adverbial phrase どうしようもなく流れる濁流のように modifies 急激な and どうしようもなく流れる濁流のように急激な modifies 感情の波)

| improve this answer | |
  • すみませんが、どっちか分かりません。 – user1016 Jun 24 '14 at 6:50
  • ありがとうございした。 本当に勉強になった答えです。 – renchan Jun 24 '14 at 7:45
  • 2
    個人的には、後者の解釈がより自然ではないかと思います。 – l'électeur Jun 24 '14 at 14:14
  • ありがとうございます、TNのおじ・・・じゃなくて、Hのおにいさま♡ – user1016 Jun 25 '14 at 13:57

~のように can be used to set up a metaphor, as is being done in your sample sentence. In this case, the ~のように phrase is essentially a parallel construction and doesn't directly modify any specific thing in the rest of the sentence, serving instead to establish the overall mood or scene.

  • 一人残された俺は考えを巡らせている。 どうしようもなく流れる濁流のように 急激な感情の波を止められずにいる。
    Left on my own, I stir up my thoughts. Like a muddy current flowing along aimlessly, I cannot stop the sudden waves of emotion.

If I were to diagram the latter sentence, it might look like the following, where each bit to the left and above modifies the next thing to the right and below.


(the above is the metaphor)

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.