I noticed on my trip to Japan that tour guides in museums etc use a very interesting type of language. It seems to be used almost exclusively by people in Osaka and Kyoto.
There are two features that stand out to me: the first one is that 〜ます seems to be used attributively very often. People say things like ここにありますもの and 〜ますので, while IIRC in standard Japanese ます does not have a 連体形. Forms like 〜まして, 〜ましょうと〜ます are also very commonly used, while supplantion by plain form is supposedly correct.
Secondly, people use けれども a lot and almost never use けれど or けど. This is not really "wrong", but I personally have never ever seen けれども in print. Obviously ど can be followed by も ever since Old Japanese, but 〜ども seems to be quite rare in Modern Japanese. Also, a weird invalid accent pattern seems to be used: けれども{LLLH}.
What is this type of 丁寧語 language? Is it a variant of 標準語 from Kansai area? I am sure that in situations where correct language is more mandated, like newscasting and text-to-speech train station announcements, this kind of "overgeneralized 丁寧語" is not used.