I was translating some lines and I'm not quite sure the best way to go through this one, specifically the もらおう bit:
君の妄言もいい加減にしてもらおう!
Now, I'm aware of the usage of ~てもらう but what would be the best way to bring the volitional form to English?
Keep in mind that the speaker is actively hostile to the listener, so I'm stuck between two ways of reading this: a more direct translation ("I will have you cease your inane rambling!") and one that keeps the intent but is more active ("I will put an end to your inane rambling!").
Are both versions acceptable or is only one incorrect? Or, even, are neither correct?
Either way, thanks for the help.