I've seen several translations of the following song lyrics from Lady Gaga's "Edge of Glory" online, and none of them look quite right.
I'm on the edge, the edge, the edge, the edge, the edge, the edge, the edge, I'm on the edge of glory, and I'm hanging on a moment with you I'm on the edge with you.
Here's an example
果てに私が果てに 果てに、果てに 果てに、果てに 果てに 栄光の果てに私がいるの あなたといる瞬間にしがみついてる 果てにあなたと私が一緒にいるの
After thinking about it, I realized that different Japanese words for words for "edge" have implications that don't exist in English.
I think that 果て with regards to "glory", implies that glory has already been achieved. The above translation would be wrong then, since "edge of glory" means the same thing as "about to achieve glory."
Are my observations correct? What is the correct Japanese word for "edge" in this case?