I've seen it in a number of places, mostly in contexts like this one:


For me, it feels like 随分仲 translates to "relationship". What worries me is that

  1. I have not found the exact pair 随分+仲 in any dictionaries.
  2. 随分 is an adjective, for extremely
  3. 仲 by itself should already say relationship.

So, what does this combination really mean? Why can't I find it defined anywhere, even though I find many examples of its use in the web?

1 Answer 1


You're parsing the sentence incorrectly. It's not [随分仲]が[良い], but rather [随分][仲が良い]. That's why you can't find 随分仲 in any dictionary - it's not a word.

You are correct that 随分 means "extremely" (well, I might weaken that a little - it's more like "quite" or "very"); here, it functions as an adverb (not an adjective) that modifies 仲が良い. If you consult any dictionary, you will find 仲が良い, which is a set phrase. See, for example, Weblio EJ-JE, which gives "close; intimate; on good terms" as a definition.

With this in mind, we can now look at the sentence you gave: 彼氏と随分仲が良い. One possible translation for this is "[someone] is on very good terms with [her] boyfriend." Since 随分 is just an adverb and not part of the set phrase 仲が良い, the sentence would still be grammatical if we were to remove it, leaving just 彼氏と仲が良い, which we could translate as "[someone] is on good terms with [her] boyfriend." Context will dictate who exactly "[someone]" is supposed to be.


You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .