These word pairs both seem to mean "Convenient/Inconvenient". But what is the difference between them and usage cases?

From looking at their kanji and a few example sentences, this is what I've come up with. Is this correct?

  • 便利/不便: A physical object is convenient. e.g., "This tool is convenient"
  • 都合がいい/悪い: A situation is convenient. e.g., "That day is convenient"

1 Answer 1


都合 means more like circumstances or condition. 都合がいい would literally translate to the circumstances are favorable (on a particular day), which makes the meaning of "that day is convenient (favorable) for me".

便利 (as suggested by its kanjis, 便 - convenience; and 利 - profit, benefit) means advantageous/profitable convenience, i.e. useful or handy. A situation will be favorable and an object would be convenient.

So looking at your examples, they seem correct.

This site is temporarily in read-only mode and not accepting new answers.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .