I often see phrases where Riajuu appears in situations where I think it could be translated to "playboy" without any loss in meaning, following from the context and the Urban Dictionary definition.

Am I right to think that way, or does "Riajuu" and "Playboy" have a nuance in meaning?

eg.: Boy says something outgoing to a girl. Then he says to himself: 何そのリヤ充みたいなセリフ


リア充 is different from "playboy".

リア充: an internet meme constructed from リアル (real) + 充実【じゅうじつ】 (fulfill). a person who is successful or fulfilled in real life (vs. an otaku who is living in the world of anime or video games).

In most cases this refers to someone who has a lover, used with some sense of jealousy. Sometimes this is used to refer to any "non-otaku" enjoyment outside anime/game worlds, such as skiing, parties, or going to an amusement park.

Depending on context, リア充 even includes people who are happily and busily spending their days on business (vs. hikikomori).

プレイボーイ: a playboy, a woman chaser, a ladykiller (vs. ordinary person), just as you know in English.


Considering they are both internet memes, "normalfag" does match リア充 pretty well.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.