This is some very obvious example of Google Translate gone out of hand.
At the very best, it is missing some bits. But best I can tell, it's mostly nonsensical.
Edit: OK, so I was hoping we could swiftly address that: put it under "machine-translated gibberish" and move on...
But it seems like some people are not fully convinced that this is absolute gibberish. For some reason, they think there is a point in trying to fathom what the transistors at Google's Data Center were thinking when they came up with that (to be clear: "What is a good way to give an apology in situation X?" would make a very good and separate question).
Oh let me count the ways Google Translate is wrong:
- 我々: is almost certainly not the right word here (but would need context to be sure)
- 起こす: probably not, either.
- 偉大な: is pretty much the opposite of what they want to say ("great", but in a positive way, i.e.: "awesome")
- 犯罪【はんざい】(crime): is hilariously inappropriate. I suspect an unforgivably literal translation of "offense"...
- that の between 犯罪 and 謝罪 makes no sense, any way you look at it...
- 謝罪【しゃざい】(apology): probably not the word you want. 謝る【あやまる】 or 詫びる【わびる】: more likely...
Are we satisfied that no part of this sentence makes any sense now?
And just before anyone says anything: no, this wasn't a useful exercise in any way... Your time and brain cells will be much better used, reading human-generated Japanese...