Feel free to participate to the meta-discussion on whether this type of question (relying on buddhist terms) should be allowed on JLU.
A while back, looking at a reproduction of some famous zen buddhist scrolls in a nearby Kyoto temple, I was somewhat surprised to see that the quintessential notion of "void, emptiness" is represented by '空', rather than '無', to which my eminently non-scholar mind always gave a more spiritual overtone (beyond its everyday prosaic use).
A typical example would be the common sentence:
色即是空【しきそくぜくう】→ "form is emptiness, matter is void"
Can anybody better versed in Japanese and/or buddhist terms explain to me the nuances in meaning between these two kanji/words in a religious context?
Are there other cases where "void, emptiness" would be translated with '無' in a buddhist context?
Edit: to give a famous example of why '無' would seem a good candidate for the same concept, Yasujiro Ozu's grave in Kamakura famously bears nothing but the kanji '無', ostensibly standing for the buddhist concept of 'nothingness'.