So I started watching the movie あかひげ the other night and intrigued by the title I looked it up in the dictionary where one of the definitions was:

Westerner (derogatory)

Does it really contain this meaning?

How is this used (if it is indeed used?!?) in modern Japanese?

If it's not used what word can be used to express "Westerner (derogatory)" in modern Japanese?

  • 1
    Plain ol' 外人{がいじん} comes to mind. I ran into that one a good bit myself, as a caucasian living in Japan. I don't have red hair, FWIW. Jun 5, 2014 at 16:58
  • 1
    アカヒゲ can refer to a type of cute bird: suntory.co.jp/eco/birds/encyclopedia/72.html
    – user1478
    Jun 5, 2014 at 16:59
  • @snailboat I like that you say "type of cute bird" rather than "cute type of bird".
    – Earthliŋ
    Jun 5, 2014 at 17:07
  • It recalls the phrase ang mo.
    – Zhen Lin
    Jun 6, 2014 at 2:49

3 Answers 3


Born in Japan and raised in Japan for more than 30 years, I have never seen "赤ひげ" used as a derogatory term of "westerner".

Before I write this, I did find an entry 赤髭 in a Japanese derogatory terms glossary, and it does say it's "Westerner (derogatory)." However, more than 90% of the words in that list were totally unfamiliar to me. So I believe it's safe to say there's no derogatory nuance in "赤ひげ" in modern Japanese. Maybe it was a derogatory term in the Edo period.

Today, "赤ひげ" reminds Japanese (not younger than 30) of what you've just watched in the movie; a humane doctor who sacrifices himself and willingly helps weak people. It is a stereotype of "ideal doctor" in Japan, just like "黒ひげ" or Blackbeard is the symbol of pirates. There is Akahige Prize for doctors.

(However, its original novel, 赤ひげ診療譚, published in 1958, is full of discriminatory terms and acts by today's standards...)


Another modern sense for 赤髭 or 赤鬚 is that of the アカヒゲ, Erithacus komadori, the Ryukyu robin (JA wikipedia page here, EN wikipedia page here).

The akahige or Ryukyu robin.

Oddly, the コマドリ or Japanese robin has the species name Erithacus akahige.


赤髭 refers to a fictional, ideal doctor who lived in a downtown of Edo, though there could be perhaps some real models. He took a good care of poor people living in the slums. He didn’t receive doctor’s fee from the needy.

He didn’t mind to visit and treat sick persons anytime whenever at any place wherever in their need. Not only being a good-hearted, lighthearted and merciful man with sense of justice, he was also a master of martial art. He fought resolutely against power and injustice, and busted on rascals and punished those who bully the weak.

There are various versions of 赤髭譚 – Akahige stories in novels, films, and TV drama series. 赤髭 is an ideal character of a man, and there’s no derogatory sense in the word, 赤髭 sui generis.

I suspect the O.P.'s been confusing 赤髭 with 赤毛, which certainly means “westerner(s)” and has a derogatory tone.

We also have the similar expression, 紅毛人, of which literal translation is a man with red hair. Both words, 赤毛 and 紅毛人 were invented in the late Edo era when Japanese first encountered the so-called 黒船 ‐ the Black ship and their crew led by the Captain Mathew Perry in 1853. The words were current until early 19 century. But both words are completely obsolete today, together with 毛唐、a derogatory description of westerners.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.