In class, I was told that ホームシック is a noun, not a な-adjective.


By contrast, the closest English word to "ホームシック", which is "homesick", is an adjective.

Why is ホームシック a noun? Is it describing a disease (if you had to use English, you might say "homesickness"), rather than the state of having the disease?

  • 1
    @Downvoter: What is wrong with my question? Is there an invalid assumption in it?
    – Golden Cuy
    Commented Jun 6, 2014 at 14:27

2 Answers 2


First of all, it's worth noting that Japanese has no 形容詞 or 形容動詞(な-adjective) which directly corresponds to the English adjective sick. (although you can say 「彼の具合【ぐあい】が悪【わる】い 」, if you don't mind replacing the subject)

We can say 「彼 は [病名] だ」、「[病名] の 人」、「 [病名] に なる」、where [病名] can be 癌 (cancer), 肺炎 (pneumonia), 糖尿病 (diabetes), 骨粗鬆症 (osteoporosis), or 病気 (disease) in general. And they are all nouns. We usually cannot say 「 [病名] な 人」, so 「癌な人」 or 「糖尿病な人」 is wrong.

I think that's why we often treat the loanword ホームシック also as a noun. Words such as lovesick or airsick have no corresponding adjectives either in Japanese; instead we have nouns 恋煩【こいわずら】い (love sickness) or 飛行機酔【ひこうきよ】い (air sickness).

That said, I think this rule is somewhat loosened if certain 外来語 diseases are concerned. In fact, both 「ホームシックな時」 and 「メタボな人」 sound as natural as 「ホームシックの時」 and 「メタボの人」 to me. Japanese tend to create many な-adjectives from English adjectives, as in スマートな, リスキーな, etc. They can even create な-adjectives from English nouns, such as ワンパターンな, ハイリスクな. I see no reason why homesick cannot act as a な-adjective as well as a noun.

Lastly, some people may argue that Japanese young people use "病気な人", or more commonly, "ビョーキな人". Such use of 病気 is a slang and has a special meaning (abnormal, crazy, mad). Use "病気の人" for someone with a real medical disorder.


ホームシック is understood as describing the state of being homesick. You can parallel it with 病気 (as in ホームシックになる vs. 病気になる, ホームシックの時 vs. 病気の時), but being perceived as a noun doesn't imply that it is describing a disease.

メタボ (derived from メタボリックシンドローム{metabolic syndrome}) appears to be used both as noun and as na-adjective, e.g. メタボの人 vs. メタボな人.

Moreover, I think that na-adjectives characterize something as having permanently a certain property, whereas characterizing with の implies a more temporary property.

メタボの人 sounds more like someone who at the moment suffers from metabolic disorder.

メタボな人 sounds more like someone who "has" metabolic syndrome.

Since ホームシック is definitely temporary, ホームシックの sounds more natural. ホームシックな人 sounds a little like an oxymoron.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .