Everywhere I look, they both just seem to be defined as "special" or "particularly/especially" (in the adverbial case).
I'm trying to form a distinction in my head.
Here's an example from my dictionary for 特別:
今日は 特別に あつらえた服を着ます (Today I'll wear specially-ordered clothes)
Why can't it be
今日は 特に あつらえた服を着ます
Or another case (from JED):
今朝は 特に 寒い (today it's especially cold)
Maybe someone can provide examples for me where they can't be interchanged - or examples that emphasize the difference. I would be greatly appreciative.